Хоббит, или Туда и обратно (пер. М. Каменкович, С. Степанов)   ::   Толкиен Джон Роналд Руэл

Страница: 380 из 437

выше), Траин – «упрямый», Торин – «отважный», Трор – «дикий кабан», Фили – «цепочка, линия», Кили – «забор, ограда», Фундин – «найденный», Нали – «ось», Фрар – «быстрый», Лони – «ленивый», Эйкинскьялд(и) – «дубовый щит», Глои (в вышеупомянутом нем. издании Gloinn) – «сияющий», Дори – «скучный», Ори – «яростный».

Как указывают авторы В. Э., перевод этих имен носит лишь приблизительный характер. Так, например, Трор может означать также «расширяющий» и т. д. Другие имена гномов Толкин, по-видимому, создал сам на основе древнескандинавских корней, по образцу имен из «Эдды». Так, Балин в переводе с древнескандинавского означает «пылающий» (кроме того, это имя встречается у Мэлори в «Le Morte d'Arthur» («Смерть Артура»), где среди рыцарей Круглого Стола фигурирует некий сэр Балин Свирепый. Имя Флои произведено от древнескандинавского «кипеть, наполнять».

Обычно считается, что Dvergatal, список карликов-цвергов, является частью какой-то большей, утерянной песни, так как в «Эдде» все ограничивается списком и далее цверги практически не фигурируют. В «Хоббите» Толкин как бы делает попытку восстановить часть утраченного эпоса о карликах, воссоздать легенды с их участием, хотя бы и в детской книжке. Английское слово dwarf, которое употребляется в «Хоббите» и ВК, родственно скандинавскому dvergr (дневнеанглийское dweorh, староверхненемецкое twerg, готское dvairgs), в то время как gnome – слово французского происхождения – Толкин употребляет всего один раз в самом начале «Хоббита» (причем по отношению к эльфам итолько в первом издании) и позже отказывается от него вовсе.

|< Пред. 378 379 380 381 382 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]