Хоббит, или Туда и обратно (пер. М. Каменкович, С. Степанов)   ::   Толкиен Джон Роналд Руэл

Страница: 393 из 437

Застав у себя в доме незваного жениха, Тор обещает ему руку дочери, требуя взамен, чтобы Альвис ответил ему на множество вопросов о разных мирах. Альвис, не подозревая подвоха, дает ему обстоятельные ответы. Тем временем встает солнце, и Тор празднует победу: прозевавший рассвет Альвис обращается в камень.

С. 49

Ривенделл.

Англ. Rivendell переводится как «раздвоенная долина». См. также прим. к ВК, Приложение Е.

Элронд.

См. прим. к ВК, гл. 1 ч. 2 кн. 1.



Глава третья. КОРОТКИЙ ОТДЫХ



С. 50

Туманные Горы.

Англ. Misty Mountains. Образ взят из «Старшей Эдды» (песнь «Поездка Сигнира»). В пер. А. Корсуна стихи, где упоминается использованное Толкином словосочетание, звучат так:

Сумрак настал, нам ехать пора по влажным нагорьям к племени турсов…

(Курсив наш. – М. К. и В. К.)

«Влажные нагорья» «Эдды» – и есть Туманные Горы Толкина. Четвертая строка процитированного отрывка в прозаическом переводе на английский, сделанном Шиппи, звучит с несколько иным оттенком: «сквозь племя турсов». Шиппи указывает, что слово «турс» находится в непосредственной связи со словом «орк». Полное название этих мифологических существ звучит как орктурсы (orkЮrs) – «орки-гиганты». См. также об этом прим. к этой главе, Оркрист.

С. 51

Дом Элронда.

Ривенделл был основан в 1697 г. ВЭ (см. хронологические таблицы в ВК, Приложение Б) с падением эльфийского королевства Эрегион (см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 1 кн.

|< Пред. 391 392 393 394 395 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]