Задверье   ::   Gaiman Neil

Страница: 2 из 405



Если с другом ты кров разделил,

Когда придет ночь всех ночей

Дверь толкни, куда крест ты прибил,

Услышь шорох крыльев и звон ключей.

И Христос твою душу прими.

Если были хлеб и эль у тебя,

Когда придет ночь всех ночей,

Очаг разожги, поленья любя,

Да пляшет огонь горячей.

И Христос твою душу прими.



Плач ночного бдения над телом

Предисловие переводчика

Читателю следует учесть, что перед ним романизация телесериала, а потому сам текст напоминает скорее сценарий, чем собственно роман. Да, разумеется, автор «набрасывает картинку», но именно набрасывает, а не описывает. Все сведено к действию и диалогам, реплики в которых в силу изменений в мировом кинематографе за последние двадцать лет оказываются ужатыми и отрывистыми.

При переводе сделан ряд допущений, которые бы хотелось разъяснить, не затрудняя чтение излишними примечаниями, их в тексте и без того достаточно.

Одна из изюминок романа заключается в том, что большинство второстепенных персонажей названы по станциям лондонского метро, улиц или районов Лондона (как, например, Ислингтон). Эти названия в английском языке, как правило, исторические и потому несут смысловую нагрузку, хотя сами лондонцы их как таковые, наверное, уже не воспринимают. Автор обыгрывает их, заставляя своего англоязычного читателя вспомнить их изначальное значение. Приблизительно то же самое можно было бы сделать в русском языке с названием станций московского метро «Охотный ряд», «Чистые пруды» или «Полянка», улиц Мясницкая или Щипок.

|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]