Страница:
3 из 19
Тяжкий труд Джинни полностью окупился; мы увидели и услышали очень много, гораздо больше, чем узнали бы от политически инструктированного гида, нам часто удавалось от него отделаться. Я нахватался кое-каких слов на русском, но говорить так и не научился: мог спросить или показать, как пройти в нужное место, заказать обед, оплатить счет - и ругаться по-русски (что очень важно!).
Эту статью я написал в отеле "Торни" в Хельсинки сразу после "бегства" (я испытывал именно такое ощущение) из Советского Союза. Более легкую по тону статью, следующую за "Pravdой", я написал две-три недели спустя в Стокгольме. К тому времени мои нервы в свободном воздухе Скандинавии успокоились, и я смог разглядеть юмор в том, что вовсе не казалось смешным в тот момент, когда происходило.
"Pravda" - значит "правда".
Так написано в моем англо-русском словаре: "Pravda - правда". Словарям, конечно, можно доверять.
1 мая 1960 года американский самолет-разведчик U-2 совершил нечто вроде незапланированной посадки в СССР. Это одновременно и "правда", и "pravda". За пределами этого голого факта "правда" и "pravda" весьма сильно расходятся.
ПРАВДА: 1 мая этот самолет приземлился неподалеку от Свердловска, в самом сердце Советского Союза, в 1500 милях от границы, которую он пересек. Самолет был покалечен, но пилот остался жив. Большая часть оборудования самолета, например радиоаппаратура, осталась целой.
|< Пред. 1 2 3 4 5 След. >|