Страница:
5 из 734
Мы дописывали незаконченные фразы, расставляли знаки препинания, уточняли метафоры и исправляли грамматические ошибки, за исключением, конечно, тех случаев, когда сохранение оригинала представлялось нам безусловно необходимым для более точного отображения внутреннего состояния автора.
И, наконец, несколько слов о проблемах интерпретации. Как правило, мы оставляли без изменения двусмысленности подлинника, усматривая в них проявления политического искусства Хэкера. Хотя из его слов часто трудно понять суть того или иного события, в ряде случаев подобного рода туманность, безусловно, была намеренной.
Мы полагаем, что в конечном итоге книга довольно точно отражает жизненный путь и умонастроения одного из выдающихся политических деятелей страны. Если же отражение иногда рябит, то необязательно в этом виновато зеркало. Сам Хэкер трактовал события в зависимости от ситуаций, поэтому читателю придется в каждом конкретном случае делать собственные выводы относительно того:
а) произошло ли событие на самом деле;
б) произошло ли оно лишь в воображении Хэкера;
в) выдает ли автор желаемое за действительное;
г) не стремится ли он убедить других в том, что происходило на самом деле;
д) не хочет ли он заставить других поверить, будто и сам он верит, что данное событие действительно имело место.
Как правило, в своих мемуарах политические деятели стараются привлечь внимание к собственным успехам, а не к поражениям.
|< Пред. 3 4 5 6 7 След. >|