Непутевые заметки по Чехии :: Экслер Алекс
Страница:
8 из 16
Что касается, впрочем, вегетарианской кухни, так у них о ней также весьма странные представления: в качестве «ризотто» (овощис рисом) подается отварной рис, перемешанный с консервированной морковью и горошком и разогретый в микроволновке. Словом, полный бардак.
Чешский язык весьма странен: сначала кажется, что можешь все понимать, потом понимаешь, что ничего понять не можешь. Он состоит из жуткой смеси слов, среди которых преобладают русские и польские, но попадаются и немецкие. Примечателен тот факт, что чехи страшно ратуют за чистоту своего языка, поэтому «компьютер» у них имеет собственное название и звучит как «почитач», хотя, когда я увидел эти компьютеры – действительно «почитач», а не компьютер.
Я провел некоторые лингвистические исследования и составил небольшой словарик с переводами на русский язык некоторых слов и выражений:
«Еще пиво» – еще пива.
«Ой, упало» – ой, упало.
«Лед» – лед.
«Вепр» – свинья.
«Капр» – карп.
«Рani» – мужской туалет (а совсем не женский, как я сначала подумал).
«Виски» – виски (в смысле – алкогольный напиток).
«Туземски ром» – обычный ром; туземцами не пахнет.
«Татарска омачка» – паршивый майонез (в русском переводе меню, впрочем, дано нормальное название этого безобразия – «татрская омачка»).
«Иржи з Падебрад» – Иржи из Падебрад (кто бы мог подумать?).
«Вступ» – вход.
«Выступ» – выход.
«Двежесе завирани» – двери закрываются.
«Кава» – кофе (в действительно он больше похож на каву).
«Кнедлик» – манное безобразие.
|< Пред. 6 7 8 9 10 След. >|