Журнал Компьютерра - 15 от 17 апреля 2007 года :: Компьютерра
Страница:
120 из 157
Стоит ли говорить, что зачастую этот процесс отечественными софтверными компаниями осуществляется с гораздо меньшими трудозатратами. Если уж даже компьютерные игры переводятся с кучей огрехов, чего ждать от обучающего ПО.
Подчеркну, что речь идет именно о качестве перевода и адаптации. Сами же зарубежные обучающие программы — это, при всем уважении к отечественному рынку ПО, практически недостижимая вершина, которая не по зубам нашим разработчикам. Не говоря уже о целом сегменте научно-популярных программ, не привязанных к конкретному предмету. Тут качество перевода играет решающую роль.
Примером хорошей адаптации может служить красивая обучающая программа, уже знакомая нам, прилагающаяся к учебникам издательства «Просвещение». Иностранную разработку заподозрить в ней трудно. Но постепенно об этом начинаешь догадываться по добротному дизайну, удобному интерфейсу, профессиональной фото— и видеосъемке. Наши так или не умеют, или не хотят. И действительно, стоит покопаться в файлах на диске — почти сразу можно обнаружить невычищенные следы перевода с другого языка. Однако программа адаптирована идеально. Бумажный учебник, к которому она прилагается, тесно связан с нею перекрестными ссылками, все тексты написаны без ошибок, хорошим русским языком, все звуковые файлы озвучены профессиональными дикторами.
Плановые проблемы
Большинство разработчиков обучающего ПО упорно не замечают проблем с различиями между учебными планами. Они пишут программу по какому-либо предмету, например по физике.
|< Пред. 118 119 120 121 122 След. >|