Журнал Компьютерра - 16 от 25 апреля 2006 года :: Компьютерра
Страница:
156 из 197
ООО «Издательство АСТ», 2001], русскоговорящий человек ассоциирует это слово с наиболее созвучным — Subject. А англоязычные люди под Subject в первую очередь подразумевают[Там же]: тема, содержимое, предмет изучения и только на 6-м и 8-м местах оно может означать то, что однозначно понимается под словом субъект в русском языке.
Чем руководствовались создатели, называя свою технологию Subject-Oriented Programming? В первую очередь под этим термином подразумевался ориентир на поставленную задачу, но никак не наше философское — «субъект», самостоятельно осязающий окружающую среду и наделенный правом самостоятельно выбирать путь для дальнейших действий.
Итак, чтобы за спорами о терминологии не потерялась идея, о которой шла речь в моей статье, заострю внимание на следующем:
1. Если ознакомиться с содержанием статьи «a Decorator Implementation Using Subject-Oriented Programming», John Vlissides , становится ясно, что тема, затрагиваемая в ней, никак не связана с той, которая излагалась в моем материале.
2. Метод, рассматриваемый в статье, разрабатывал я сам, опираясь на собственный 25-летний опыт практического программирования.
3. Мне бы хотелось сохранить русскоязычное название данного метода, а чтобы не создавать казуса, предлагаю переводить название как Being-Oriented Programming. Being — существо; считаю, что это более подходящее определение на английском языке.
P.S.
|< Пред. 154 155 156 157 158 След. >|