Журнал Компьютерра - 22 от 12 июня 2007 года :: Компьютерра
Страница:
85 из 175
В Камбре играли "Бесстыдники", в Руане – "Рогоносцы", в текстильном Лионе – "Дырявые портки". Везде это были любители – если не молодые чиновники, то школяры-ваганты. Поэтому гастролей не водилось. Актеры не ездили – ездили пьесы.
Тут-то мы и подходим к ситуации в области авторских прав, напоминающей нынешнюю. Сочинитель писал для конкретной труппы. И играй он перед пейзанами или ремесленниками, все было бы хорошо.
Но конкурирующие труппы были укомплектованы судейскими. А в их руках находилась технология стенографии, скорописи. Изобретенная в Риме, поддерживаемая для нужд судопроизводства (запись прений), она превосходно подходила для того, чтобы, записав текст моралите, соти или фарса, передать его другой труппе.
А с изобретением книгопечатания записанные тексты стали тиражироваться в тех же типографиях, где и 42– и 36-строчные Библии. Вполне пиратским способом, расходясь по всем зонам распространения того или иного языка. Тексты маленьких книжек, напечатанных готическим шрифтом, были несовершенны – пропуски, ошибки, порой бессмыслица. Но составить представление о мощном пласте средневековой культуры (и жизни!) мы можем только по ним.
Хорошо известна фраза – "Вернемся к нашим баранам". Это цитата из средневекового фарса "Maistre Pierre Pathelin" – "Адвокат Пьер Патлен". Там судья, замороченный пройдохой-адвокатом, восклицает "Вернемся, сударь мой, к баранам" [Пер. В. Васильева. В кн. "Средневековые французские фарсы". – М., 1981].
|< Пред. 83 84 85 86 87 След. >|