Страница:
328 из 329
А этот японец встал вдруг поперек дороги. Значит, он враг…
И вот теперь такая же ярость, не знающая разбора, обратилась против него самого.
…Какой-то мальчонка путался тогда у них под ногами, наверное сын того японца. Так и сверлил Кена горящими от ненависти глазами. Этот его взгляд Кен запомнил на всю жизнь.
«Если я сейчас умру, пожалуй, мне спишется тот грех»,- подумал Кен. И потерял сознание. Рука, судорожно зажимавшая рану, разжалась. На ней ясно виднелся уродливый шрам. В бою за безымянный островок где-то в южной части Тихого океана в двух шагах от Кена взорвалась граната, и осколком ему ранило руку. Тогда он дешево отделался.
Косые лучи заходящего солнца упали на улочки Гарлема. В их свете старый почерневший шрам горел, как кровоточащая рана.
Жизнь навсегда ушла из тела Кена Шефтена.
В одном из закоулков Гарлема, вдали от шума пыо-йоркских улиц, воцарилась тишина.
[1] Свндзюку - один из районов Токио.
[2] Straw hat (англ.) - соломенная шляпа.
[3] Ты, желтая обезьяна! (англ.)
[4] Грязный япошка! (англ.)
[5] Сукин сын! (англ.)
[6] Гиндза - главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.
[7] Хостесса (от англ. hostess - хозяйка) - работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.
[8] Наоми-тян - уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.
|< Пред. 325 326 327 328 329 След. >|