Страница:
32 из 309
Да не забудьте про мою долю!
Выглянув из кабинета; Джек обнаружил, что почтальон, о котором говорил Джайлс, крупный, похожий на медведя детина с мясистыми щеками, обросшими трехдневной щетиной. В контору он принес с собой отчетливый запах кожи и перегара.
– Вы должны мне шиллинг и шесть пенсов. – Детина икнул и провел заскорузлой ладонью под носом.
Хардинг присмотрелся и нахмурился.
– Да ведь это письмо отправлено в Филдинг. Возьмите почтовый сбор с того; кому оно адресовано.
Дженкинс поскреб квадратной лапищей подбородок и перевел затуманенный взгляд на Хардинга.
– Слушайте, старина, давайте сразу все проясним, идет? Доставить это письмо по адресу нельзя – на нем нет фамилии.
Хардинг прищурился.
– Потому, что кто-то уронил его в лужу. – Он выхватил у Дженкинса письмо и всмотрелся в расплывающиеся чернильные строчки. – Вот здесь значились и фамилия, и адрес в Филдинге, но их не прочесть. Неудивительно, что доставить письмо по адресу нельзя. Напрасно письмо везли под дождем.
– Точно! Потому я и верну его обратно. Наблюдающий за ними Джек решил, что самое время вмешаться.
– Добрый день, – дружелюбно произнес он и представился, обращаясь к Дженкинсу, как к джентльмену. Сочетание уважения и обаяния мгновенно растопило лед в сердце почтальона.
– Слушайте, мистер Фэрчайлд, – принялся втолковывать он, – сбор я должен получить, хоть тресни. А не то мне не заплатят. Это же моя работа. За доставку писем положено платить. Кто получает их, тот и платит почте за работу.
|< Пред. 30 31 32 33 34 След. >|