Страница:
321 из 337
Рука нащупала знакомую мягкуюскладку покрывала. Он лежал голый в своей теплой постели в павильоне. Все его члены ощущали прежнюю тяжесть, но это была тяжесть неги. Лен под щекой был мокрым от забытой печали.
Лен? Это шелк, пахнувший лавандой. Он открыл глаза. Ее волосы, мягкие, шелковистые, живые, покрывали подушку под его щекой. Когда он неожиданно легко приподнялся и широко раскрыл глаза, проснувшись, она улыбнулась ему:
– В чем дело, любимый? Что тебя беспокоит?
Он пропустил через пальцы прядь ее волос.
– Мне приснился сон, Нелл. Мне снилось, что я умер и лежу на траве, а мой призрак улетел искать тебя. Говорят, призраки улетают назад – к тому, что связывает их с землей. Но ты ушла, и все, что мне оставалось, – ждать здесь, в одиночестве, пока пройдут пустые годы с другими призраками, приходящими и уходящими. И пока я ждал тебя здесь, деревья выросли, дорожки заросли и запутались, словно это место закрылось от тебя, и я думал, что ты уже никогда больше не найдешь пути ко мне.
– Но я пришла.
Он прижался к ней лицом и вытер слезы о ее щеку.
– Ты пришла. И теперь мы никогда не расстанемся, Нелл, больше никогда. Это наше навсегда, любимая. Эта смерть мне просто приснилась.
ГЛАВА 21
Джульетта. Поверь мне, милый, то был соловей.
Ромео. То жаворонок был, предвестник утра,
Не соловей.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 5
Я верю, что видела все это.
|< Пред. 319 320 321 322 323 След. >|