Страница:
164 из 178
Она подняла на него вопросительный взгляд: глаза казались огромными на бледном лице, но страха в них уже не было. Бертилла снова, как и прежде, полностью доверилась ему.
– Я очень сердит на вас за то, что вы уехали от Хендерсонов, даже не попрощавшись со мной, – проговорил Тейдон, но голос его вопреки смыслу слов прозвучал мягко и нежно.
Бертилла отвернулась от него к сияющему лунному свету.
– Я знаю, почему вы уехали, – продолжал лорд Сэйр, – но в этом не было необходимости. Мы поговорим с вами об этом потом, когда у нас будет больше времени, и в более благоприятной обстановке.
Она не отвечала, и лорд Сэйр произнес уже другим, обыденным тоном:
– Поскольку вы сюда не вернетесь, я предлагаю вам уложить ваши платья, мы возьмем вещи с собой во дворец.
– Я распаковала только часть одного чемодана, – сказала Бертилла. – Здесь и места не было, чтобы все разложить.
Лорд Сэйр увидел, что ее чемоданы и впрямь стоят нераспакованными в углу.
Бертилла встала и вынула из ветхого комодика какие-то вещи, потом сняла с крючков на стене два платья.
Меньше пяти минут понадобилось ей, чтобы уложить все это, а также гребень, зубную щетку и пару шлепанцев в чемодан.
Лорд Сэйр с какой-то особенной легкостью на душе наблюдал за девушкой.
Какая же она милая и скромная, движения ее своей грацией напоминают газель.
Она огляделась:
– Кажется, все. Не хотелось бы оставлять здесь ни одну из тех красивых вещей, что подарила мне миссис Хендерсон.
|< Пред. 162 163 164 165 166 След. >|