Если мы просто вставим дублера и переведем его слова, это не подпадает под закон об искажении речи. Судом он нам пригрозить не сможет. Мы ведь ничего выдумывать не станем. Только переведем его слова – и все.
Делия уже совсем успокоилась, слезы на ее щеках высохли. У Джека по этому поводу на сердце, по-видимому, отлегло, он заулыбался.
– Ну вот и хорошо. У меня такое ощущение, что в этой ситуации в дураках остался только я. Объясни, пожалуйста, что такое он говорил. Еще похлеще корейского, как я погляжу.
– Пойдем к окну, – улыбнулась в ответ Делия. – Я и сама уже толком не помню, что именно он отвечал, надо переводить по записи.
Они устроились на подоконнике. Джек перемотал пленку, и интервью повторилось.
– …Как вам удалось достичь такой техники?
Пошли слова Рэдла, Делия перевела:
– Через тернии к звездам.
– Каково ваше кредо в спорте?
– Пришел, увидел, победил.
– А в жизни?
– Человеку свойственно ошибаться, а глупцу – настаивать на своих ошибках.
– Как вы относитесь к довольно суровым правилам данного вида спорта?
– Суров закон, но это закон.
– Как вы относитесь к проблеме разводов, которая в последние годы очень остро стоит в Штатах?
– О времена, о нравы!
Джек нажал на стоп.
– Что-то выражения все знакомые. И вообще, что это за язык?
Делия вздохнула.
– Это латынь. Наш чемпион, услышав нелестный отзыв о спортсменах, решил его опровергнуть и щегольнуть своей образованностью.