Страница:
94 из 397
— Делия снова двинулась к библиотеке и продолжала: — Однако должна вас предупредить: хотя я разбираюсь в игре и иногда играла в нее, тем не менее не овладела ею в совершенстве.
— Прекрасно, миледи. — Он умело обошел ее и открыл дверь библиотеки, прежде чем она подошла к ней. Его быстрота и ловкость не переставали изумлять ее. — А я в отличие от вас играю очень хорошо.
Уголки его рта, прикрытые усами, слегка приподнялись, что обозначало улыбку.
— Вы шутите, Гордон?
— Возможно.
Спустя несколько минут они уселись напротив друг друга в небольшой библиотеке, где все для игры в триктрак было оборудовано в наилучшем виде: стол, за которым они сидели, инкрустирован красным деревом и древесиной других красных тропических пород, шашки, сделанные из черного дерева и слоновой кости, приятно холодили руки. Делия ничего иного не ожидала от Чарлза. Намечая замену обстановки в доме, она вынуждена была признать, что вся мебель превосходного качества. По-видимому, Чарлз тратил деньги не только на прожигание жизни.
Они играли молча несколько минут. Игра шла быстро и с равными шансами на победу.
— Вы обманули меня, миледи, — пробормотал Гордон, не отрывая взгляда от доски.
— Разве? — Она улыбнулась.
— Вы играете намного лучше, хотя пытались убедить меня в обратном.
— Я решила пошутить, Гордон.
— Конечно. — Он бросил кости. — Однако, — передвинув свою шашку, он поставил одну из ее шашек на борт, — здесь надо уметь рисковать.
|< Пред. 92 93 94 95 96 След. >|