Страница:
18 из 446
— Он помолчал, очевидно, собираясь с мыслями,а потом задумчиво процитировал.
О Прекрасная Дама, сомненья твои раной горят в груди.
Каждый жест, каждый взгляд твой разит наповал, как кинжал!
Как хочу усладить тебя негой своей лучезарной любви…
Но не раньше, чем верить научишься мне, о моя Госпожа!
Прислонившись к косяку, Верити скрестила руки на груди и попыталась напустить на себя грозный вид.
— И что это должно означать?
— Всего лишь быстрый и довольно топорный перевод отрывка из поэмы малоизвестного поэта эпохи кватроченто. Довольны?
Здоровое чувство юмора подсказало Верити достойный выход из создавшегося положения. И вообще, разве можно бояться человека, цитирующего любовную лирику итальянского кватроченто?! Хотя не следует упускать из виду, что самые кровожадные и беспощадные убийцы XV — XVI веков не только свободно декламировали подобные стихи, но и охотно сочиняли их. Было бы в высшей степени наивно полагать, что убийца патологически не способен набросать возвышенный сонет. Кто-кто, а Верити прекрасно знала, что галантный кавалер эпохи Ренессанса должен был не только искусно владеть шпагой, но и не менее искусно воспевать в стихах самые утонченные чувства.
— Должно быть, это и в самом деле весьма малоизвестный автор. В свое время я читала поэзию Ренессанса, но что-то не припомню подобного опуса.
— Еще одно очко в мою пользу, — невозмутимо парировал Джонас.
— Разумеется, — кивнула Верити.
|< Пред. 16 17 18 19 20 След. >|