Аналогия   ::   Медников Борис Михайлович

Страница: 56 из 96

Вот как выглядел текст в переводе на русский язык:



«2 7 июня 18 62 года трех мачтовое судно «Британия» из Глазго потерпело крушение в тысяче пятистах лье от Пата гонии , в Южном полушарии. Два матроса и капитан Гр ант добрались до острова Табор . Здесь, постоянно терпя жестокие лишения , они бросили этот документ под 153° дол готы и 37°11" шир оты. Придите им на помощь".



Я подчеркнул те слова и части слов, которые сохранило море. Чем для нас примечательна эта выдуманная история? Прежде всего, тем, что текст повторен трижды. Будь копии одноязычными, результат был бы тот же: помехоустойчивость сигнала возросла бы. Примечательно, что Паганель споткнулся на слове «Табор» – оно имелось только во французском тексте и, значит, не обладало трехкратной избыточностью. Впрочем, будь оно расшифровано, героям романа не пришлось бы совершать кругосветное плавание, и роман вообще бы не состоялся.

Сопоставим это с тем фактом, что каждый из нас имеет двойной, диплоидный, набор генов – от отца и от матери. Как говорят генетики, наши организмы на всем протяжении развития от оплодотворенной яйцеклетки, зиготы, находятся в диплофазе. Только наши гаметы – спермии и яйцеклетки гаплоидны, имеют один набор генов.

Но это не общий для всей природы закон. Высшие растения имеют две стадии развития – гаплофазу и диплофазу. Но и у них гаплофаза редуцирована и, в конце концов, паразитирует на диплофазе, являясь частью цветка. Мужской гаплоидный организм цветковых состоит всего-то из трех клеток (пыльцевое зерно).

|< Пред. 54 55 56 57 58 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]