Страница:
66 из 107
Он поднял свой бокал и выпил, весело блеснув белозубой улыбкой.
- A toi, mon garcon!* - воскликнул он. - Наверно, никогда не видел военных, что так уставился на меня?
______________
* За тебя, мой мальчик! (франц.).
- Никогда не видел, - признался Аллейн. - хотя много слышал об их смелых делах.
- Клянусь эфесом, - воскликнул тот, - если бы ты переплыл через пролив, ты бы увидел, что солдат на том берегу - как пчел вокруг летка. Ты не смог бы пустить ни одной стрелы на улицах Бордо, чтобы не попасть в лучника, оруженосца или рыцаря. Там увидишь больше щитов, чем длиннополых кафтанов.
- А где вы раздобыли все эти красивые штуки? - осведомился Хордл Джон, указывая на груду вещей в углу.
- Там, где для храброго парня еще немало кой-чего найдется, если он не будет зевать. Где смельчак всегда хорошо заработает и ему не надо ждать, когда хозяин заплатит, а стоит лишь протянуть руку и самому о себе позаботиться. Да, вот уж это приятная, достойная жизнь. И я пью сейчас за моих старых товарищей, да помогут им святые. Встаньте все, mes enfants*, иначе вас постигнет моя немилость. За сэра Клода Латура и его Белый отряд!
______________
* Дети мои (франц.).
- За сэра Клора Латура и его Белый отряд! - крикнули путники и выпили до дна свои бокалы.
- Дружно выпито, mes braves*. Я обязан еще раз наполнить ваши бокалы, раз вы осушили их, за моих дорогих парней в белых куртках. Hola, mon ange!**. Принеси-ка еще вина и эля. Как это поется в старинной песне?
______________
* Мои храбрецы (франц.).
** Эй, мой ангел! (франц.).
|< Пред. 64 65 66 67 68 След. >|