Чжуан-цзы (перевод В.В. Малявина)   ::   Чжуан-цзы

Страница: 335 из 336

названный во второй главе жизненный идеал даоса как «следование этому»).

113. В оригинале употреблен знак «у» , чаще всего переводимый на западные языки словом «небытие» или даже «ничто».

114. Как было отмечено во вступительной статье, тексты данного раздела считаются относительно поздними и по большей части неаутентичными. Правда, среди них встречаются фрагменты, которые кажутся обрывками суждений из «Внутренних глав» или рефлексиями на некоторые оригинальные постулаты Чжуан-цзы. Однако подавляющее большинство сюжетов представляют собой изложения или переложения, нередко весьма вольные, «по мотивам» или «в духе» Чжуан-цзы. Трудно сказать, насколько они являются порождением непосредственных учеников знаменитого философа, а насколько — данью некоторым популярным в конце эпохи Борющихся Царств идеям и настроениям. Во всяком случае ряд глав (в особенности главы 28 — 31) несет на себе отпечаток сильного влияния гедониста Ян Чжу, часть текстов вообще не может быть квалифицирована как памятник определенной философской школы. И все-таки материалы этого раздела являются, без сомнения, ценной частью философского и литературного наследия древнего Китая.



Глава XXIII. Гэнсан Чу



115. Здесь содержится парафраз изречения Лао-цзы. См. «Дао-дэ цзин», гл. LV.

116. Духовная Башня — одно из метафорических названий реальности как Великого Кома всего сущего (ср. с образом «Волшебной Кладовой»).

117. Обряд «ла» — самая торжественная часть новогодних празднеств в эпоху Чжуан-цзы.

|< Пред. 332 333 334 335 336 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]