Дорожно-транспортные происшествия   ::   Гузь Леонид Евдокимович

Страница: 420 из 514

18 Закона Украины „О языках в Украине“, в соответствии с которыми, кроме украинского языка, на котором ведется судопроизводство в Украине, оно может осуществляться на национальном языке или языке применяемого для большинства населения для данной местности, суд вправе, если стороны не владеют языком судопроизводства данной местности, вести судебный процесс на другом языке, приемлемом для всех участников процесса, постановив об этом соответствующее определение. Лицам, принимавшим участие в деле и не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право пользоваться в судебном заседании родным языком, а также услугами переводчика по правилам ст.ст. 19, 72, 74, 176 ГПК Украины», выяснить мнение сторон на каком языке вести судебное разбирательство и в зависимости от полученных ответов принять соответствующее решение, обосновав его определением, постановленном в зале судебного заседания, так как оно обжалованию не подлежит.

Для того чтобы не откладывать рассмотрение дела по основаниям ст. 9 ГПК Украины, председательствующий еще на стадии подготовки дела к слушанию должен выяснить, на каком языке он будет вести судебное разбирательство, нужен ли будет переводчик. Если он будет нужен, то загодя решить вопрос об участии переводчика в судебном заседании. Такая оперативность председательствующего обеспечит своевременное рассмотрение дела, так как не возникнет необходимость откладывания дела для вызова переводчика, если окажется, что он необходим.

В протоколе судебного заседания указывается:

1. Год, месяц, число и место судебного заседания.

2. Время начала судебного заседания либо проведения отдельного процессуального действия.

Отдельным процессуальным действием может быть, например, выполнение судебного поручения о допросе свидетеля, стороны (истца, ответчика) в порядке ст. 33 ГПК Украины, осмотра места происшествия (ст.

|< Пред. 418 419 420 421 422 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]