Страница:
23 из 23
(4) Вставка английского перевода для связности текста. Смысловой акцент сделан у Гуссерля на параллелизме двух видов опыта.
(5) В английском переводе: 'На месте психологических 'Я"и 'Мы"постигаются в конкретности трансцендентальной жизни трансцендентальные 'Я"и 'Мы'.
(6) В английском переводе: 'То, что в психологической рефлексии я усматривал как 'мою"объективацию, в трансцендентальной рефлексии я вижу как 'самообъективирующее"или, можно так же сказать, как объективированное трансцендентальным 'Я'.
(7) Следует признать, что в этом пассаже английскому переводчику удалось выразить мысль о параллелизме более ясно, чем Гуссерлю. Однако в переводе опущен основной вывод: общей темой трансцендентальной и психологической феноменологии является двойственная в этом смысле интерсубъективность.
(8) В немецком оригинале: 'Трансцендентальная интерсубъективность есть конкретное независимое основание бытия, из которого все трансцендентное (в том числе все реальное в мире сущее) черпает свой смысл бытия как бытия сущего, взятого в чисто относительном и при этом не строго очерченном смысле, как смысле бытия интенционального единства, которое по истине создается трансцендентальным самополаганием, согласованным подтверждением и сущностно относящимся к этой сфере формированием устойчивых убеждений. (Ibid, S.294-295).
|< Пред. 19 20 21 22 23 >|