История испанской инквизиции (Том I) :: Льоренте Х А
Страница:
1124 из 1146
Убил любовницу своего отца, уморил жену, зарезал дядю и двоюродного брата, был свергнут с престола, а затем убит родным братом Энрике Транста-маре.
809 Церемония лишения сана кроме прочтения письменной резолюции церковного суда состоит в снятии богослужебных одежд, в которые перед этим облачают осужденного.
810 Сутана - ряса католических духовных лиц, с узкими рукавами, застегивается спереди на пуговицы или на крючки. Шапка, или калота - род скуфьи, только не с коническим, а квадратным верхом. Мантия - плащ без рукавов.
811 Алькаль. - Во французской транскрипции, принятой и в русском литературном языке, слиты два похожих, но не адекватных испанских слова: alcaidl и alcaldl. Первое означает начальник укрепления, начальник тюрьмы; второе - городской судья, городской голова. Здесь употребляется в значении кастелян, комендант государевой квартиры, дворцовый комендант. Происходит от арабского слова al-qadi.
812 Орден св. Клары, или орден кларисс, основан в 1222 г. в городе Ассизи в Италии.
813 Орден цистерцианок, или бернардинок, установлен в 1128 г. Первое название - от местности во Франции Сито (древний Цистерцианум), где в 1098 г. был учрежден мужской орден цистерциан, второе - от имени св. Бернарда, преобразовавшего в 1113 г. орден цистерциан.
814 Рыцарь Тресеньо - то есть ордена Сант-Яго.
815 Малага - см. примеч. 380.
816 Намек на слова израильского пророка Илии. Лютеране вообще любят пользоваться выражениями из Ветхого Завета и взятые из него названия применяют против "папистов".
|< Пред. 1122 1123 1124 1125 1126 След. >|