Как изучить английский язык самостоятельно. Нестандартные приемы самообучения. :: Бодров Николай Вадимович
Страница:
178 из 247
Но знать-то их все-таки желательно, так как мы ведь читаем иногда и старые английские романы, да и вообще нашему уму отнюдь не повредит немного как бы избыточного знания — хотя на самом деле в языке для нас ничего избыточного быть не может, может быть только недостаточное. В качестве примера хочу привести несколько таких слов и словосочетаний. Для наглядности беру те из них, которые входят в названия некоторых картин (кстати, даже в крупнейших музеях названия далеко не всех картин снабжены английскими переводами, из чего я в шутку делал вывод, что они, наверное, просто непереводимы):
С. Вуэ. «Распятие» ("The Crucifixion");
Я. Госсарт. «Снятие с креста» ("The Descent from the Cross");
Ж. Ш. Белланж. «Оплакивание Христа» ("The Lamentation");
А. Дерен. «Натюрморт с черепом» ("Still Life with a Skull");
А. Ломбард. «Милосердие» ("Charity");
Б. Фунган. «Великодушие Сципиона Африканского» ("Magnanimiti of Scipio");
О. Ренуар. «Девушка с веером» ("Girl with a Fan");
Ж. Б. Шарден. «Прачка» ("TheLaundress");
К. Моне. «Стог сена» ("Haystack");
А. Саврасов. «Просека в сосновом лесу» ("A cutting in a pine wood");
А. Саврасов. «Радуга» ("Rainbow") и т. д. Сейчас издается немало учебников и пособий по иностранным языкам, где к каждой теме предлагается целый ряд картинок, иллюстрирующих новые слова.
|< Пред. 176 177 178 179 180 След. >|