Краткая летопись жизни и творчества Вальтера Скотта :: Скотт Вальтер
Страница:
49 из 54
----
В России выходят отдельным изданием "Редгонтлет" (перевод с французского), "Сент-Ронанские воды" (перевод М. Вознесенского), в прозаических переводах с французского выходят поэмы "Дева озера", "Видение дона Родерика" и "Мармион". Журнал "Сын отечества" публикует перевод рассказа "Вдова горца"; "Московский телеграф" помещает рецензии на русские издания произведений Скотта (ЭЭ 11, 16). В увидевшей свет в том же году "Росписи российским книгам для чтения из библиотеки А. Смирдина" среди переводной литературы больше всего перечислено романов Скотта (двадцать восемь номеров).
Большой успех имел роман "Сент-Ронанские воды". Впоследствии Белинский писал в статье "Разделение поэзии на роды и виды", что роман этот "несравненно выше и, так сказать, человечнее" "Ламмермурской невесты", которую он также оценивал весьма высоко.
1899
29 апреля.
Скотт завершает работу над романом "Анна Гейерштейн".
Продолжает работу над вступительной статьей и комментариями к полному собранию своих романов (в 1829 году вышло восемь томов этого издания).
Начинает работу над "Историей Шотландии" для энциклопедии Ларднера.
Середина мая.
Выходит в свет и имеет большой успех у читателей роман "Анна Гейерштейн" в трех томах.
Вторая половина года.
Выходит в свет первый том "Истории Шотландии" и третья серия "Рассказов деда" в трех томах.
|< Пред. 47 48 49 50 51 След. >|