Ле-цзы (перевод В.В. Малявина) :: Ле-цзы
Страница:
133 из 155
Сян-цзы как раз сидел за трапезой и выглядел опечаленным.
— Два города пали в один день! Тут кто угодно обрадуется, — сказали его приближенные. — Отчего же вы печалитесь?
— Половодье на могучей реке не продержится и трех дней, — ответил Чжао Сян-цзы. — Сильный ветер и проливной дождь не продлятся целый день [59] . Солнце находится в зените на одно мимолетное мгновение. В моем роду еще не бывало столь славных достижений. Если за один день захвачены сразу два города, то беды не миновать!
Когда Конфуций услышал эти слова, он сказал:
— Может ли род Чжао не прославить себя?
Печаль предвещает благоденствие.
Радость предвещает погибель.
Победить нетрудно, трудно удержать победу.
Благодаря печали способный государь удерживает плоды своей победы, так что его счастье переходит на потомков. Царства Ци и Чу, У и Юэ одерживали в прошлом блестящие победы, но не знали, как удержать их, и в конце концов пришли к бесславному концу. Только правитель, постигший Путь, знает, как удержать победу. Конфуций мог голыми руками поднять засов на воротах столицы, но он никогда не кичился своей силой. Мо-цзы придумал оборонительный план, который не смог разгадать Гуншу Бань, но он не хотел прославиться своими полководческими способностями. Тот, кто умеет удержать свою победу, считает свою силу слабостью.
В царстве Сун жила семья, где три поколения подряд совершали добрые дела.
|< Пред. 131 132 133 134 135 След. >|