Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)   ::   Автор неизвестен

Страница: 335 из 374

Кретьен де Труа излагает эту же историю с большими подробностями (роман "Эрек и Энида"), и, хотя валлийская версия не кажется простым переводом, она теряет в сравнении с романом французского трувера то, чем были сильны предыдущие легенды сборника,- варварскую выразительностьязыка, цельность характеров, колорит мифа. Сменившая их "куртуазность" рыцарского романа приобретает здесь сухость и схематичность перевода. "Герайнт" знаменует собой окончательный упадок валлийской волшебной прозы под натиском литературных влияний с континента.

1) Пасха, Рождество и Троица - три главных святых праздника западной церкви.

2) Управитель двора, или стюард - должность, заимствованная валлийскими королями у франко-нормандцев.

3) Penteulu, "предводителей дружины". "Франк" здесь может означать и нацию, и дворцовую должность.

4) См. примеч. 16 к "Килоху".

5) Эти же имена привратников с небольшими изменениями повторяются в "Килохе".

6) Динский лес, местонахождение которого неизвестно, часто упоминается в валлийском фольклоре; слово "den" входило во многие кельтские топонимы (например, Арденнский лес во Франции). Лес в кельтской мифологии вообще считался местом обитания потусторонних сил.

7) Hекоторые средневековые обычаи запрещали женщинам охотиться вместе с мужичинами, хотя в большинстве феодальных стран такой запрет отсутствовал.

8) Кадириэйт, или Кадирнерт, отмечен в триадах как один из самых справедливых (варианты: щедрых, гостеприимных) рыцарей Артура.

9) Гореу, сын Кустеннина, упоминается в "Килохе", а также в одной из триад, где рассказывается о том, как он трижды освободил Артура из плена. Его имя означает "лучший".

10) Герайнт, сын Эрбина, хорошо известен в легендарной традиции.

|< Пред. 333 334 335 336 337 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]