Очевидность и построение . Материалы для критики исторической догматики   ::   Девидсон Ральф

Страница: 1 из 355

---------------------------------------------



Ральф Девидсон Крис Льюмен

Очевидность и построение.

Материалы для критики исторической догматики.

Автор считает своем долгом поставить читателя в известность об особенностях перевода отдельных немецких слов:

- Althochdeutsch—древневысоконемецкий

- Buergertum (и все производные)—как буржуазия, так и гражданство в зависимости от контекста

- Deutsch-Hebraeisch—немецко-гебрейский

- Geist—ум (дух). Как правило, по тексту перевода дается оба этих слова, причем одно из них остается в скобках.

- Hagiographie—жития святых

- Hebraische—гебрейский (польская традиция. Переводить hebraische Sprache как иврит или как древнееврейский язык автору показалось значительно менее уклюже)

- Hochmittelaltern—среднее средневековье (период лет 950-1050 о.э.)

- Hoch-Teutsche—высоко-дойче

- Juden—Иудеи

- Juden-Teutsche—иудо-тойче

- Judisch-Deutsche—иудо-немецкий

- Klitterung—компиляция (слово «склейка», которое дал словарь, показалось автору несколько просторечивым).

- Mittelhochdeutsch—средневысоконемецкий

- Rabbi—раввин

- Taitsche—таитш

- Teutsche—тойч

Часто встречающиеся сокращения:

AKG—Archiv fuer Kulturgechichte—журнал для истории культуры

ВП—Владислав Поляковский (переводчик)

О.э.

|< 1 2 3 4 5 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]