Очевидность и построение . Материалы для критики исторической догматики :: Девидсон Ральф
Страница:
1 из 355
---------------------------------------------
Ральф Девидсон Крис Льюмен
Очевидность и построение.
Материалы для критики исторической догматики.
Автор считает своем долгом поставить читателя в известность об особенностях перевода отдельных немецких слов:
- Althochdeutsch—древневысоконемецкий
- Buergertum (и все производные)—как буржуазия, так и гражданство в зависимости от контекста
- Deutsch-Hebraeisch—немецко-гебрейский
- Geist—ум (дух). Как правило, по тексту перевода дается оба этих слова, причем одно из них остается в скобках.
- Hagiographie—жития святых
- Hebraische—гебрейский (польская традиция. Переводить hebraische Sprache как иврит или как древнееврейский язык автору показалось значительно менее уклюже)
- Hochmittelaltern—среднее средневековье (период лет 950-1050 о.э.)
- Hoch-Teutsche—высоко-дойче
- Juden—Иудеи
- Juden-Teutsche—иудо-тойче
- Judisch-Deutsche—иудо-немецкий
- Klitterung—компиляция (слово «склейка», которое дал словарь, показалось автору несколько просторечивым).
- Mittelhochdeutsch—средневысоконемецкий
- Rabbi—раввин
- Taitsche—таитш
- Teutsche—тойч
Часто встречающиеся сокращения:
AKG—Archiv fuer Kulturgechichte—журнал для истории культуры
ВП—Владислав Поляковский (переводчик)
О.э.
|< 1 2 3 4 5 След. >|