Русский анархизм и евреи. XIX-XX век :: Гончарок Моше
Страница:
135 из 163
Именно там Яаков-Авраам опубликовал философский этюд "Ди эйнцигкайт фун меншен ин велтал", что можно перевести как "Уникальность личности в мире" (или "Одиночество людей на всем свете").
В 1924 году редактировал педагогический журнал "Узер кинд" ("Наш ребенок") - издание "Культурной лиги" в Нью-Йорке.
Являясь признанным авторитетом в области еврейской литературы и культуры (в области научных изысканий), Мэрисон был одним из первых, если не первым, кто переводил на идиш произведения европейских мыслителей, и именно путем переводов обогатил научно-философскую лексику и литературный стиль еврейского языка.
Первой крупной работой в этом направлении явился перевод "Свободы" Джона Стюарта Милля (издание "Интернациональной библиотеки" А.Н. Зваленко, предисловие Х.Житловского, Нью-Йорк, 1909, 258 страниц).
К выдающимся работам Мэрисона также относятся переводы книги Эльцбахера "Анархизм" и "Первые принципы системы синтетической философии" Герберта Спенсера (1910, 197 страниц). Переводил произведения Генри Торо, Ибсена, профессора Дж. Артура Томсона (три тома с иллюстрациями на тему дарвиновской системы эволюции, Нью-Йорк, 1921, более 1000 страниц текста).
В 1913 году при активном участии Мэри с она основано "Кропоткинское литературное общество" - "Кропоткин-литератур- гезелшафт". Первое произведение П.А.Кропоткина, переведенное на идиш - "Идеалы и действительность" (издание анархо- синдикалистской еврейской федерации Америки "Свобода", Нью- Йорк, 1914).
|< Пред. 133 134 135 136 137 След. >|