Страница:
383 из 489
Для этого придется вскрыть его, так сказать, развинтить, разъять на части. Начнем мы и тут издалека.
«КАЛЕВАЛА» И «ГАЙАВАТА»
Около полувека назад в нашей литературе одно за другим произошли два замечательных события. На русский язык были заново переведены интереснейшие произведения: «Гайава´та» – собрание преданий североамериканских индейцев-ирокезов, обработанное и изданное в свое время знаменитым поэтом Генри Лонгфелло, и прекрасный свод карело-финских народных легенд – «Ка´левала».
«Гайавата» была переведена с английского языка И. Буниным, «Калевала» – прямо с финского Л. Бельским.
Оба перевода имели одну интересную для нас особенность: и там и тут стихи были написаны совершенно одинаковым четырехстопным и восьмисложным размером. Сходство настолько велико, что какой-нибудь шутник-декламатор мог бы, начав читать «Калевалу», затем незаметно перейти к стихам из «Гайаваты», и люди неосведомленные не заметили бы этого перехода. Судите сами:
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу, –
Чтобы к пенью быть готовым,
Чтоб начать скорее слово,
Чтобы спеть мне предков песню,
Рода нашего напевы…
Это «Калевала».
|< Пред. 381 382 383 384 385 След. >|