Страница:
468 из 489
Лермонтов, переводя это чудесное стихотворение, оказался лицом к лицу с хитроумной загадкой. По-русски и «сосна» и «пальма» – женского рода. Нельзя было, пользуясь образами этих двух великанш растительного мира, нарисовать картину печальной разлуки юноши и девушки.
Поэтому пришлось совершенно переменить смысл стихотворения. Правда, и у него в знойной пустыне
Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет…
Но если в подлиннике речь идет о страстной любви к ней «существа другого пола», далекого «фихтенбаума», то в переводе вместо этого появилась дружба двух женщин. Там говорилось о разлуке любящих сердец, а тут вместо этого выплыла совсем другая тема – тема горького одиночества. И эти перемены обусловлены, собственно, тем, что по-русски слово «сосна» иного рода, чем в немецком языке.
Другим русским поэтам эта необходимость переменить самое содержание показалась нежелательной. Но, чтобы избавиться от нее, им ничего не оставалось, как заменить сосну каким-либо другим, более «мужественным» деревом.
Так они и поступили. У Ф. И. Тютчева вместо нее появился близкий ее родич – кедр:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет…[ 128 ]
А в переводе А. А.
|< Пред. 466 467 468 469 470 След. >|