Страница:
4 из 511
Таким образом, данный справочник– это книга о противнике, причем противнике сильном, коварном и безжалостном.
Теперь некоторые замечания технического характера, касающиеся перевода терминов. Автор стремился в максимальной степени придерживаться общепринятых в русскоязычной литературе вариантов названий ведомств. В некоторых случаях это приводит к нарушению единообразия. Так, например, в названиях «Central Intelligence Agency» и «Defense Intelligence Agency» слово «agency» переводится как «управление» (соответственно, «Центральное разведывательное управление» и «Разведывательное управление Министерства обороны»), в то время, как «National Security Agency» – это «Агентство национальной безопасности». Такие варианты переводов сложились исторически, и вряд ли стоит сегодня пытаться их «исправить».
Термин «Office», как правило, переведен как «отдел». Исключением являются лишь случаи, когда это самостоятельные организации, например «Office of Homeland Security» или «National Reconnaissance Office» (соответственно, «Управление внутренней безопасности» и «Управление национальной разведки»).
Структурная единица ЦРУ, РУМО и некоторых других спецслужб «Directorate» переведена как «директорат», хотя в литературе встречаются и такие варианты перевода, как «главное управление» или «управление».
Наконец, необходимо пояснить еще один момент.
|< Пред. 2 3 4 5 6 След. >|