Страница:
465 из 465
Ричард Львиное Сердце (1157-1199) - английский король, участник третьего крестового похода.
"Обнявшися дружно, сидели...". - Перевод стихотворения "Mem Liebchen, wir sassen beisammen...".
"Довольно! Пора мне забыть этот вздор...". - Перевод стихотворения "Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand...", сделанный по просьбе И.А.Гончарова для пятой части его романа "Обрыв".
ГЕОРГ ГЕРВЕГ
Г.Гервег (1817-1875) - немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.
"Хотел бы я угаснуть, как заря...". - Перевод стихотворения "Ich mochte hingehn wie das Abendrot...".
ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
Эдвард. - Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. "Эдвард" произвел на Толстого огромное впечатление. "Я был совсем подавлен, когда прочел его, - писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. - ...Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет". О сильном впечатлении, которое произвел "Эдвард" на Н.С.Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.
И.Г..Ямпольский
|< Пред. 461 462 463 464 465 >|