Античные свидетельства о жизни и творчестве Менандра   ::   Менандр

Страница: 11 из 23



51 (58) Немой скотине чтоб не уподобиться,

Я перевел Менандра пьесы дивные

И даже сам предалсясочинению.

52. Следующие комедии:

"Женоподобный" "Самоистязатель"

"Деревенщина" "Ахейцы или Пелопоннесцы"

"Щит" "Жители Гал"

"Родственники" "Флейтистка или Аррефора"

"Рыбак" "Девушка из Беотии"

"Недоверчивый" "Земледелец"

"Сам себя мучающий" "Брюзга"

"Братья" А и Б "Распорядительница"

"Девушка с Андроса" "Суеверный"

53а (44) Конечно, у Менандра найдется множество примеров подобной простоты - он выводит беседующих женщин, влюбленных юношей, поваров, совращенных девушек, разный прочий люд, - если уж зайдет речь о нравах, то все на свете привычки наверняка встретишь у Менандра, всех у него найдешь лакомок, землепашцев или кого угодно другого, со всем, что свойственно безыскусности и для чего существует слово - нравственность.

53б Где речь заходит о позорном, особенно важно выдержать серьезный тон, и при помощи слов, заменяя одни другими, столь благородно выразить непристойную мысль, чтобы и сам поступок, изложенный с таким достоинством, никому не показался позорным.

Так, например, у Менандра, когда у какой-то девушки допытываются, как ее обесчестили, она, преисполнившись серьезности, описывает позорное происшествие в самых высоких выражениях: "Был праздник Диониса. . . Он познал меня". То есть, говоря об изнасиловании и оскорблении, она употребляет выражение "познал меня" и таким образом приукрашивает постыдное происшествие серьезным тоном высказывания.

|< Пред. 9 10 11 12 13 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]