Страница:
13 из 14
Рококо-антропофагно, Караибо-помпадурно Возвышается прическа, Вся утыканная густо
Пташками с жука размером, И они сверкают, искрясь Многокрасочным нарядом, Как цветы из самоцветов.
Пестрый птичник на прическе Удивительно подходит К попугайскому обличью Бесподобной донны Кяки.
Образину дополняет Дон Хуан своим нарядом, Ибо он, поверив твердо В близкий час омоложенья,
Уж заране нарядился Модным щеголем, юнцом: Он в сапожках остроносых С бубенцами, как прилично
Лишь мальчишке, в панталонах С желтой левою штаниной, С фиолетовою правой, В красном бархатном плаще;
Голубой камзол атласный, Рукава -- в широких складках; Перья страуса надменно Развеваются на шляпе.
Расфранченный, возбужденный, Пританцовывает рыцарь И, размахивая лютней, Приказанья отдает.
Он приказывает людям Якоря поднять, как только С берега сигнал раздастся, Возвестив конец молебна;
Он приказывает людям Дать из пушек в миг отплытья Тридцать шесть громовых залпов, Как салют прощальный Кубе.
Он приказывает людям И, смеясь, волчком вертится, Опьяненный буйным хмелем Обольстительной надежды;
И, смеясь, он щиплет струны,-И визжит и плачет лютня, И разбитым козлетоном Блеет рыцарь песню Кяки:
"Птичка Колибри, лети, Рыбка Бридиди, плыви, Улетайте, уплывайте, Нас ведите к Бимини".
IV
Ни глупцом, ни сумасшедшим Дон Хуан, конечно, не был, Хоть пустился, как безумец, Плыть на остров Бимини.
В том, что остров существует, Он не мог и сомневаться; Песню Кяки он считал И порукой и залогом.
|< Пред. 10 11 12 13 14 След. >|