Страница:
1 из 25
---------------------------------------------
Э.Ионеско. Бред вдвоем
Перевод с французского Е. Дюшен
Москва, изд-во "Искусство", 1991
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, октябрь 2005
Цилле Челтон,
Иву Пено,
Антуану Бурселье
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
О н а.
О н.
С о л д а т, с о с е д и.
Ничем не примечательная комната. Стулья, кровать, туалетный столик, в глубине окно, дверь направо, дверь налево. Она сидит за туалетом, около двери на авансцене слева. Он с раздражением, хотя и не слишком явным, расхаживает по комнате, заложив руки за спину, уставившись в потолок, как бы следя за полетом мух. С улицы слышен шум, истошные кри¬ки, выстрелы. Первые шестьдесят секунд никто не про¬износит ни слова — мужчина расхаживает по комнате, женщина занята своим туалетом. На мужчине доволь¬но грязный халат. Халат женщины говорит о былом кокетстве. Мужчина небрит, и оба они немолоды.
Она. Ты мне сулил роскошную жизнь! Так где же она? А я ради твоих прекрасных глаз рассталась с мужем! Боже, какая я была романтическая дура! Да ведь мой муж был в сто раз лучше тебя, обольститель! Он со мной по-глупому не спорил!
Он. Ну я же не нарочно. Ты несешь чепуху, вот я и воз¬ражаю. Истина — это моя страсть.
Она. При чем здесь истина? Говорю тебе: разницы нет. Вот и вся истина. Улитка и черепаха — это одно и то же.
Он. Да нет же, это разные животные.
Она. Сам ты животное. Дурак.
Он. От дуры слышу.
Она.
|< 1 2 3 4 5 След. >|