Страница:
27 из 52
Скорее, сюда, сейчас, всегда
Таково условье невинности,
(Равноценной всему на свете),
И все разрешится, и
Сделается хорошо,
Когда языки огня
Сплетутся в пламенный узел,
Где огонь и роза - одно.
Перевод А. Сергеева
ЧЕТЫРЕ КВАРТЕТА
БПРНТ НОРТОН
tov лoyov d'eovtoc evvov cwovoiv oi
пoллoi wc Idiav eeovtec фрovnoiv
I. p. 77. Fr. 2. {*}
odoc avw katw uea kai wvtn
I. p. 89. Fr. 60. {**}
Diels: Die Fragmente der Vorsokratiker
(Herakleitos)
{* Слово означает для всех одно, но большинство людей живет так, как если бы каждый понимал его смысл по-своему.
Гераклит, I, 77,2
** Путь туда тот же, что и путь обратно.
Гераклит, I, 89, 60}
I
Настоящее и прошедшее,
Наверно, содержатся в будущем,
А будущее заключалось в прошедшем.
Если время суще в себе,
Время нельзя искупить.
Несбывшееся - отвлеченность,
Его бытие - только
В области предположений.
Несбывшееся и сбывшееся
Приводят всегда к настоящему.
Эхом в памяти отдаются шаги
В тупике, куда мы не свернули
К двери в сад роз, которую
Не открывали. Так и слова мои
Эхо для уха.
Зачем
Тревожить пыльцу на венчике розы?
Не знаю.
Отзвуки сад населяют
Иные. Идем?
- Скорей! - пела птица. - За ними, за ними,
Сверни! За первую дверь
В первый наш мир. Идем
За посулом дрозда? В первый наш мир.
|< Пред. 25 26 27 28 29 След. >|