Енейда (Энеида)   ::   Котляревський Іван Петрович

Страница: 261 из 363

Тут у значенні: діти, яких матері-грішниці погубили зразу після народження.



51.



Охляп – без сідла.

Дерга – плахта з товстої і грубої вовняної тканини чорного кольору, яку носили старі жінки.



52.



Баскаличитися – опиратися, противитися, артачитись.

Стікс – за античною міфологією, річка в підземному царстві.



53.



Цера – обличчя (К.); колір обличчя.

Ковтуни – зваляне в боруб'яхи волосся на голові. Франко це слово пояснює так: «Ковтун. Мова про довге волосся, що нечесане збивається в ковтун» (Франко. Приповідки. – Т. 3. – С. 459).

Повстка – повсть – виготовлений із вовни способом валяння цупкий матеріал.

Скомшитися – збитися в грудку.



55.



З крючком весельцем погрібався – весло, на протилежній, тильній стороні якого є крючок.



56.



Красний торг – торг, багатий товарами.

Миряни – всі люди, які не мають духовного звання і не належать до духовного сану.



57.



Каюк – невеликий човен-плоскодонка з двома веслами.



59.



Кагал – єврейська громада, тут у значенні: зборище, галаслива юрба.



61.



Оскілками дивитись – дивитися вороже, неприязно.



62.



Гиряві – у значенні: миршаві, злиденні, нужденні,



66.



Півалтина – монета в півтори копійки. Уже в часи І.

|< Пред. 259 260 261 262 263 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]