Енейда (Энеида)   ::   Котляревський Іван Петрович

Страница: 339 из 363





Набалдашник – тут у значенні: накриття переважно з дорогої тканини з оздобами. Нар.: Жіночий празник (любитель жіночого товариства, жіночий угодник).



56.



Кабак – ніс.



58.



Турн їм ізволив тимфи дати – тимфа, пимфа – варварський бурсацький жарт. Бурсак Антось в романі А. Свидницького «Люборацькі» (написаний у 1861 – 1862 роках) розповідає про нього так: «Пинфа от що: візьме паперу та бавовни і скрутить папір в дудочку і в один кінець, в тонший, завине ту бавовну, запалить, роздує. Як добре курить, то запаленим кінцем візьме в рот осторожно і подме. То так сапне. Диму, як голова завбільшки, висунеться під ніс. Ще й кожухом накриють, як на кроваті спиш. Так закашляєшся, що ну! Бухикаєш та й бухикаєш… І сльози котяться, наче били» (Свидницький А. Люборацькі. – К., 1971. – С. 25).



59.



Цибелла (Кібелла) – велика мати богів і всього живого на землі, богиня родючості й відроджуваної природи.



63.



Сатурнович, змилосердися – за міфологією, Сатурн – батько Зевса, до нього правив людьми і богами.



68.



Реб'ятушки – в царській армії узвичаєне звертання воєначальників до солдатів.

Пройшлось сказать Енею: пас – тут пас вживається у значенні: відступаю, пасую. Термін походить з картярської гри – відмова від участі в даному розиграші до наступної роздачі карт.



71.



Ходили рунди по валах – рунда – команда, що перевіряла вартові пости.



74.

|< Пред. 337 338 339 340 341 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]