Страница:
44 из 45
Сценический текст был сильно искажен цензурой; уничтожены были все упоминания о «гусарах» и «гусарстве», выброшены были слова Замухрышкина о том, что «взятки берут и те, которые повыше» и т. д.
В Петербурге «Игроки» приняты были холодно, что Белинский объяснял неразвитостью постоянных посетителей Александрийского театра «Это произведение, – писал Белинский, – по своей глубокой истине, по творческой концепции, художественной отделке характеров, по выдержанности в целом и в подробностях не могли иметь никакого смысла и интереса для большей части публики Александрийского театра».
В записной книжке Гоголя 1841—1842 гг. мы находим список карточных терминов, заготовленных, очевидно, для «Игроков». Уже во время печатания пьесы он дополнил ее еще одной карточной фразой, которую сообщил Прокоповичу в письме 26 ноября 1842 г. из Германии: «Руте, решительно руте! Просто карта фоска!» «Эту фразу включи непременно, – писал он. – Она настоящая армейская и в своем роде не без достоинства».
Крап – крапинки, отметинки на оборотной стороне карты.
Выжига – чистый металл, выплавленный из золоченой или серебряной вещи.
Партикулярней – образованнее.
Пароле – термин, обозначающий ставку на выигрыш вдвое.
Маз – прибавка к ставке.
Атанде – подождите (франц. attendez); в карточной игре означает остановку для подсчета.
Талия – один оборот колоды, круг игры.
Асикурировать (франц.) – поручиться.
Понтёр – участник игры в банк; тот, кто ставит на карту.
|< Пред. 41 42 43 44 45 След. >|