Страница:
19 из 84
Пятистишия этого времени, отличающиеся особой изысканностью, элегичны по настроению, в них слышна не только печаль о "бренности мира", но и выраженное достаточно ясно для той эпохи недовольство окружающей действительностью, отзвуки тяжелой общественной атмосферы, созданной режимом правящего дома Ходзё.
Представленные в книге переводы знакомят читателя лишь с отдельными образцами японских пятистиший, взятых из лучших антологий VIII, X и XIII веков, главным образом, с песнями о любви и природе. Эти старинные лирические стихи с их общечеловеческим звучанием легко шагают через столетия и сохраняют для нас всегда живые, непреходящие чувства людей далекого прошлого.
Самобытное поэтическое наследие японского народа - достойный вклад в мировую поэзию, живой источник, питающий творчество и современных японских поэтов.
А. Глускина
НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
* ИЗ СТАРИННЫХ СОБРАНИЙ *
ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ ПРОВИНЦИЙ
Песня юноши
Прозрачная волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Порой бурлит, нo к берегам не подойдет.
Так - ты ко мне.
И полон я тоски...
Песня девушки
О нет, наоборот:
Увы, не я, а ты,
Подобно той волне у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Ты никогда не подойдешь ко мне...
|< Пред. 17 18 19 20 21 След. >|