Страница:
1 из 4
---------------------------------------------
Толкиен Джон Рональд Руэл
Колокол моря
Джон Толкиен
Колокол моря
Перевод Светлана Лихачева
Вдоль прибрежной гряды я бродил у воды; Там попалась мне ракушка, странно-светла Звездный отблеск со дна; я нагнулся - она, Словно колокол моря, мне в руку легла. И дано было мне ощутить в глубине Нарастающий гул, шорох волн о песок, Колыханье буев и томительный зов Из-за дальнего моря - неясен, далек.
И почувствовал я, как пустая ладья По теченью скользит в угасании дня. "Срок последний истек! Поспешим! Путь далек!" Я вскочил и воскликнул:"Возьмите меня!"
Уносясь по волне в зачарованном сне В светлой россыпи брызг, в хороводе теней, Я скользил в полумгле к позабытой земле, К сумеречному брегу за гладью морей. День и ночь напролет гулкий колокол вод Все звонил и звонил, и ревели валы. Там, где путь преградив, зло ощерился риф, Я на сушу ступил у лазурной скалы. Брег сиял белизной; над искристой волной Серебрился мерцающий звездный узор. Глыбой бледных камней в бликах лунных лучей Поднимались вдали очертания гор. Удержать я не мог между пальцев песок: Жемчуга, без числа драгоценных камней Бледно-желтый опал, гроздь соцветий - коралл, Аметисты и зерна литых янтарей. А под сводами скал сонный мрак нависал, Полог листьев морских занавешивал ночь. Ледяные ветра мне шепнули:"Пора!", Свет померк - торопясь, устремился я прочь.
Средь корней, меж камней серебрился ручей, И вкусил я воды, приносящей покой.
|< 1 2 3 4 След. >|