Ли Бо (В переводе В М Алексеева) :: Бо Ли
Страница:
32 из 44
"Хуская (иностранка) дева" - известная в свое время привлекательная пятнадцатилетняя гетера Лояна, о которой часто упоминается в поэзии.
Критики указывают на образцовое описание наружности и поведения юноши, находящегося как в весеннем ветре, так и в весенних чувствах.
Конь с белой мордой
Парчовая по зеленому полю попона - историческое воспоминание об украшении знаменитых скакунов, пригнанных с далекого запада победоносными китайскими генералами в подарок государю.
Гаогюйли
Гаогюйли - название народа, обитавшего у границ Кореи. Ли Бо поэтизирует известные ему из исторических описаний особенности этого народа.
Думы в тихую ночь
Это стихотворение, помещаемое во всех хрестоматиях, как образцовое и характерное для Ли Бо, является, тем не менее, одним из обычных для Ли Бо перепевов старых мелодий. Так, в стихотворении императора династии Вэй Вэнь Ди (220-227 нашей эры) читаем нечто, очень похожее, и даже с тою же рифмой:
- Вниз гляжу: волны чистой воды...
Вверх смотрю: светлой луны сиянье...
Клубом склубилось много горьких дум,
Свитком свились думы о крае родном.
Песнь о купце
Эта песнь имеет своим прототипом песнь, составленную императором У Ди династии Ци (483-494 нашей эры), в воспоминание тех дней, когда он был простолюдином. Монах Бао Юе положил ее на музыку. Ли Бо дал, по обыкновению, нечто совсем новое.
Переправа в Хэнцзян
а. Гавань и переправа, называемая Хэнцзян ("Поперек реки"), на Янцзы-цзяне играла в III в.
|< Пред. 30 31 32 33 34 След. >|