Монолог Быть или не быть в русских переводах XIX-XX вв.   ::   Шекспир Уильям

Страница: 12 из 18

Вотхорошенькая Офелия. О нимфа, в своих святых молитвах помяни и меня, и все мои грехи.



Д. Аверкиев

Жизнь или смерть – таков вопрос;

Что благородней для души; сносить ли

И пращу, и стрелу судьбы свирепой,

Иль, встав с оружьем против моря зол,

Борьбой покончить с ними. Умереть –

Уснуть, – не больше. И подумать только,

Что сном окончатся и скорби сердца,

И тысячи страданий прирожденных,

Наследье плоти… Вот исход, достойный

Благоговейного желанья… Умереть –

Уснуть… Уснуть… Быть может, видеть сны…

Вот в чем препятствие. Что мы, избавясь

От этих преходящих бед, увидим

В том мертвом сне, – не может не заставить

Остановиться нас. По этой-то причине

Мы терпим бедствие столь долгой жизни, —

Кто снес бы бичеванье и насмешки

Людской толпы, презренье к бедняку,

Неправду притеснителя, томленье

Отверженной любви, бессилье права,

Нахальство власть имущих и пинки,

Что терпеливая заслуга сносит

От недостойного, – когда он может

Покончить с жизнью счеты

Простым стилетом. Кто бы стал таскать

Все эти ноши, и потеть, и охать

Под тягостною жизнью, если б страх

Чего-то после смерти, той страны

Неведомой, из-за границ которой

Не возвращаются, – не путал воли,

Уча, что лучше нам сносить земные беды,

Чем броситься к другим, нам неизвестным.

|< Пред. 10 11 12 13 14 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]