Монолог Быть или не быть в русских переводах XIX-XX вв.   ::   Шекспир Уильям

Страница: 13 из 18



Так втрусов превращает нас сознанье;

Так и решимости природный цвет

От бледного оттенка мысли тускнет.

И оттого-то также предприятия,

Великие по силе и значенью,

Сбиваясь в сторону в своем теченье,

Не переходят в дело, – Успокойся…

Прекрасная Офелия… О нимфа,

В своих святых молитвах помяни

Мои грехи.



Н. Россов

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:

Сносить безропотно удары стрел

Безжалостной судьбы иль стать лицом

Пред морем бедствий и окончить их

Борьбою? Умереть – уснуть, не больше,

И знать, что с этим сном исчезнут все

Волненья сердца, тысячи страданий –

Наследье праха. О, такой конец

Желанный! Умереть – уснуть. Уснуть?

А сновиденья? Вот она – преграда:

Какие грезы скрыты в смертном сне,

Когда освободимся мы от плоти?

Вот почему так долговечно горе.

|< Пред. 11 12 13 14 15 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]