Монолог Быть или не быть в русских переводах XIX-XX вв.   ::   Шекспир Уильям

Страница: 6 из 18



И кто бы захотел здесь ношу жизни,

Потея и кряхтя, таскать по свету,

Когда б не страх чего-то после смерти,

Страх стороны неведомой, откуда

Из странников никто не возвращался,

Не связывал нам волю, заставляя

Охотнее страдать от злоключений

Уже известных нам, чем устремляться

Навстречу тем, которых мы не знаем.

Так совесть превращает нас в трусишек,

Решимости естественный румянец,

При бледноликом размышленье, блекнет;

Стремления высокого значенья,

При встрече с ним, сбиваются с дороги,

И мысли не становятся делами, —

А, это вы, Офелия. О нимфа.

Воспомяни грехи мои в молитвах.



А. Соколовский

Жить иль не жить – вот в чем вопрос.

Честнее ль

Безропотно сносить удары стрел

Враждебной нам судьбы, иль кончить разом

С безбрежным морем горестей и бед,

Восстав на все. Окончить жизнь – уснуть,

Не более, – когда при этом вспомнить,

Что с этим сном навеки отлетят

И сердца боль, и горькие обиды –

Наследье нашей плоти, – то не вправе ль

Мы все желать подобного конца.

Окончить жизнь – уснуть… уснуть, а если

При этом видеть сны… Вот остановка.

Какого рода сны тревожить будут

Нас в смертном сне, когда мы совлечем

С себя покрышку плоти.

|< Пред. 4 5 6 7 8 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]