Страница:
17 из 151
Вот пример смотрите: вчера я решил еще раз перечитать "КороляЛира" - и мне подумалось, что к этому занятию требуется пролог в виде сонета. Я написал сонет и взялся за чтение (знаю, что вам хотелось бы на него взглянуть:
ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПРОЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"
О Лютня, что покой на сердце льет!.. {*}
{* Перевод Григория Кружкова см. на с. 162.}
8. ДЖОНУ ТЕЙЛОРУ
30 января 1818 г. Хэмпстед
Пятница
Дорогой Тейлор,
Вот эти строки о счастье в своем теперешнем виде наполняли слух мой "перезвоном курантов". {1} Сравните:
...Взгляни,
Пеона: в чем же счастие? Склони
Это кажется мне прямо противоположным желаемому. Надеюсь, что следующее покажется вам более приемлемым:
В чем счастье? В том, что манит ум за грань,
К божественному братству - к единенью,
К слиянью с сутью и к преображенью
Вне тесных уз пространства. О, взгляни
5 На Веру чистую небес! Склони - {2}
Вы должны позволить мне сделать эту вставку ради исключения негодного отрывка; подобное предисловие к теме просто необходимо. Все в целом Вам как приученному логически мыслить человеку может показаться обычной заменой слов, но - уверяю Вас - по мере того как я писал эти строки, мое воображение, неуклонно ступая, приближалось к Истине. То, что я сумел столь кратко изложить Содержание своей поэмы, возможно, сослужит мне большую службу, чем все, что я сделал когда-либо раньше. Передо мной возникли ступени Счастья, подобные делениям на шкале Удовольствия.
|< Пред. 15 16 17 18 19 След. >|