Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)   ::   Шекспир Уильям

Страница: 21 из 25

А ночью

Коням она же заплетает гривы,

А людям насылает колтуны,

Которые расчесывать опасно. 13

Все это – Меб.

Ромео



Меркуцио, довольно!

Ты о пустом болтаешь.

Меркуцио



Да, о снах.

Они ведь дети праздного ума,

Фантазии бесцельной порожденье,

Которое, как воздух, невесомо,

Непостоянней ветра, что ласкает

Грудь ледяного севера и сразу

Разгневанный летит оттуда прочь,

Свой лик на юг росистый обращая.

Бенволио



Пусть этот ветер нас отсюда сдует.

Окончен ужин, и придем мы поздно.

Ромео



Боюсь, что слишком рано мы придем.

Предчувствует душа, что волей звезд

Началом несказанных бедствий будет

Ночное это празднество. Оно

Конец ускорит ненавистной жизни,

Что теплится в груди моей, послав

Мне страшную, безвременную смерть.

Но тот, кто держит руль моей судьбы,

Пускай направит парус мой. – Идем!

Бенволио



Бей в барабан!

Уходят.



СЦЕНА 5

Зал в доме Капулетти.

Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

|< Пред. 19 20 21 22 23 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]