Самиянка (Перевод А Парина) :: Менандр
Страница:
44 из 44
Мосхион употребляет названия этих стран, скорее всего, фигурально, желая показать, какие широкие возможности существуют для того, чтобы уйти в наемники. О наемной службе как выходе для молодого человека, не поладившего с отцом, см. Теренций, Самоистязатель, 111-117 (по Менандру); Плавт, Три монеты, 595-599.
659 Хламида - верхняя одежда, плащ; здесь - короткий плащ, который носили эфебы (см. прим. к ст. 10).
670 Отсюда до конца комедии - трохеические тетраметры.
673 Вино смешать... - разбавить его, по греческому обычаю, водой.
695-699 - поврежденные стихи.
697 Перевод по Камербеку (Kamerbeek J. С. Problemes de texte et d'interpretation dans la "Samienne" de Menandre. "Mnemosyne" 25, 1972, p. 379-388.
726 Чтоб родил детей законных... См. Б. 842 и прим.
733-737 Ср. Б. 968 сл. и прим.; Остин, 3.
Со ссылкой на "Самиянку" Менандра сохранился еще один стих, для которого в нынешнем тексте трудно найти место:
Неси-ка ладан! Трифа, ты огонь зажги!
Возможно, в каком-нибудь списке комедии он заменял 158, где упоминается о курении ладана как части брачной церемонии.
Составил В. Н.. Ярхо
|< Пред. 40 41 42 43 44 >|