Стихи. (В переводах разных авторов)   ::   Йейтс Уильям Батлер

Страница: 212 из 242



Цветами вышитый старинный шелк,

Обернутыйвкруг деревянных ножен,

Потерся, выцвел – но доныне должен

Он красоте служить – и помнит долг.

Душа. К чему под старость символом любви

И символом войны тревожить память?

Воображеньем яви не поправить,

Блужданья тщетных помыслов прерви;

Знай, только эта ночь без пробужденья,

Где все земное канет без следа,

Могла б тебя избавить навсегда

От преступлений смерти и рожденья.

Поэт. Меч, выкованный пять веков назад

Рукой Монташиги, и шелк узорный,

Обрывок платья барыни придворной,

Пурпуровый, как сердце и закат,-

Я объявляю символами дня,

Наперекор эмблеме башни черной,

И жизни требую себе повторной,

Как требует поживы солдатня.

Душа. В бессрочной тьме, в блаженной той ночи,

Такая полнота объемлет разум,

Что глохнет, слепнет и немеет разом

Сознанье, не умея отличить

"Где" от "когда", начало от конца -

И в эмпиреи, так сказать, взлетает!

Лишь мертвые блаженство обретают;

Но мысль об этом тяжелей свинца.

II



Поэт. Слеп человек, а жажда жить сильна.

|< Пред. 210 211 212 213 214 След. >|

Java книги

Контакты: [email protected]