Стихи. (В переводах разных авторов) :: Йейтс Уильям Батлер
Страница:
35 из 242
Всем страсть поет, и всем им ни к чему
Старик – бессмертный монумент Уму.
II
Да, слишком жалким старец предстает:
Он – пугало на палке, рвань. И все ж
Душа все громче, радостней поет
Над плотью – самой ветхой из одеж.
Ей школы пенья здесь недостает,
Ей памятники славы – невтерпеж
Узреть: и я морями, с целью той,
Плыву в Константинополь, град святой.
III
Святой мудрец в Божественном огне,
С мозаики святой сойти спеши,
И по спирали снизойди ко мне,
И стань наставником моей души.
Мне смертный зверь страстями все больней
На сердце давит. – Сердце сокруши,
Себя не знающее, чтоб я смог
Попасться в хитрой Вечности силок.
IV
Покинув плоть, природных форм вовек
Я не приму, как принял в этот раз:
Пусть ювелир меня – искусный грек -
Из золота с финифтью воссоздаст,
Чтоб царь бодрился, не смежая век,
Иль на ветвях златых воссесть мне даст,
Чтоб мне придворным Византийским петь
О том, что? было, есть и будет впредь.
Уильям Батлер Йетс
Ведьмы, колдуны и ирландский фольклор
Когда всю Европу охватила страсть к сверхъестественному, Ирландия не осталась в стороне от этого повального увлечения.
|< Пред. 33 34 35 36 37 След. >|